by Thomas Leonard Shaw
She wept all over again until her tears were dry. She realized that the words she had spoken were really a curse on Pinang. She began calling the plant Pinang. As the years passed, people began to call it “pinya,” a word in Filipino which means the juicy, edible tropical fruit we all know as pineapple.
Why the Piña has a hundred eyes1
I.
The irony was that from simple blindness
was born a thousand visions, all yearning
the looking back into the regret of perhaps.
Flesh curling, unfurling into skin
rough, a warning to one’s touch,
a tragedy of bloom, the peril of harvest.
When others demand Pinya
I imagine the shape of someone’s arms
wrapped around a body shivering,
too tiny to be left alone,
too frail to weather the cold,
too much of a testament to what is loved
after the departure. Here the ache
belongs to the eyes that stare back
and remind me of the guilt of language.
II.
The story was an old folktale
meant to explain the birth of fruit
and teach a lesson to children
about filial piety and the danger
of words. Maybe one should consider
the trajectory of loss. A mother
bears the years till what remains
is flesh and blood and the irony
that lessons proceed only after the tragedy.
So what is gained after the child is lost
if not for an old wife’s tale, but what if
the old wife was real, what if the fruit
was the child and the aftermath the body
that the tongue that curls around swallows
until no words remain. Only the sight of a garden
and the memory of grief’s harvest.
III.
In the morning when mother wakes, a sun bursts into color. A grasshopper gathers fibers for winter. The garden melts into radiance. You are here you say. The ability to speak coils around the tongue, a finger brandishes pinpricks. The first part of the tragedy is the discovery that it is a tragedy. Here light treads and then threads into itself. Its claim is your uncovering. Now revelation, after revealing. Discover unfolding as blooming. Mother lives in the stories passed down from mouth to hand to finger to soil. You are here you see. Until the legend says let there be darkness.
1 “Why the Piña has a hundred eyes,” in ABAKADA (Babaylan Denmark, 2010). https://paperzz.com/doc/1782925/why-the-pi%C3%B1a-has-a-hundred-eyes—-babaylan-denmark
Thomas Leonard Shaw is a queer, liminal poet-theorist, and a faculty member at the Department of English and Comparative Literature, UP Diliman. He was a poetry fellow at the 1st Philippine National LGBTQ Writers’ Workshop, the 1st Cebu Young Writers Studio, the 59th Silliman University National Writers’ Workshop, and a panelist for the Cebu Writers’ Workshop. Thomas has been published in several different countries. He is also a poetry and critical essay editor for the Katitikan Literary Journal.
CLICK HERE TO DOWNLOAD THE POEM
EXPLORE THE ISSUE
